联系凌润

  • 深圳:86-(0755)-88315888
  • 东莞:86-(0769)-88986666
  • 广州:86-(020)-3826 2661
  • /62/63
  • 蛇口:86-(0755)-26060303
  • 26060267
  • 盐田:86-(0755)-25207552
  • 25203230

快速导航

主页 > 亚洲航运 > 亚洲资讯 > 正文

中国东盟童书多元化版权合作结硕果

来源:国际商报 作者:刘 昕 发布时间:2026-06-23 收藏本页

在第三十二届北京国际图书博览会的热潮中,一场关于版权的“双向奔赴”正在悄然改变着中国东盟少儿出版的版图。6月17日,由中国出版协会少年儿童读物工作委员会和广西出版传媒集团主办,接力出版社承办的第二届少儿出版创新研讨会上,来自东盟、南亚及国内出版机构的代表齐聚一堂,探讨IP孵化,为中国童书版权出海与引进搭建务实对接平台。当下,中国与东盟间一系列深耕内容、技术赋能与本土化改编的实践,已然勾勒出中国少儿出版国际合作的崭新轮廓。 内容适配: 从联合研发到落地发行 版权输出的核心价值,在于优质内容的跨文化生命力。 据柬埔寨国家出版与发行社市场部总监索·索尼塔介绍,柬埔寨正积极借助数字化形式壮大本土原创IP,中国童书是其重要的内容源泉。今年以来,该社与中方展开了多项实质性合作:联合接力出版社推出面向5至7岁儿童的数学练习册;携手云南教育出版社研发出版两套适配柬埔寨小学生的教辅练习册;与世界知识出版社合作,将《摆脱贫困:中国脱贫故事》译为高棉语,让中国发展经验惠及柬埔寨青少年;通过联动深圳一家教育公司,推进柬埔寨教育类图书的发行工作。“未来,我们将持续深化合作,携手为东盟各国青少年提供更优质的读物。” 孟加拉国安库尔出版社社长梅斯布提·阿哈默德表示,孟加拉国拥有丰富的文学财富,但亟待跨境协同开发。他认为,翻译出版是孟加拉国与中国出版合作的关键领域,不仅能壮大产业,更能增进民心相通,希望双方在翻译、联合出版、版权交换、数字出版及动画制作等方面深化合作,挖掘优质故事、角色与教育内容,释放IP孵化的巨大潜力。 无论是教辅练习册的知识点适配,还是动画角色的本地语境植入,本土化改编无疑都是版权合作成功的“最后一公里”,需要出版机构深入理解本土市场的教育体系和阅读习惯,这也是本次研讨会上嘉宾思想碰撞的一大亮点。 技术赋能: AI短剧开辟视听新蓝海 在传统图书版权贸易之外,数字内容的授权与改编正成为新的增长点。广西出版传媒集团总经理潘鸣介绍了该集团在IP版权出海方面的创新实践,其自主研发的“飞兔兔AI短剧共创平台”,将优质图书内容改编为微短剧,成功向东盟国家输出视听IP,打通了文化出海的“视听新通道”。这种“出版+AI短剧”的模式,不仅延长了IP的生命周期,更为中国童书的海外传播提供了全新的载体。 斯里兰卡悦读出版社首席执行官普拉迪普·加米奇对此表示高度认同。他指出,面对数字冲击,单纯的纸质书已无法满足市场需求。悦读出版社正致力于结合当地教育体系,对海外IP进行本土化改编,提供数字化出版服务。这种“内容+技术”的嫁接,让中国的少儿版权在斯里兰卡找到了落地生根的新土壤。 版权的引进与输出,最终要通过本土化改编才能赢得市场。马来西亚红蜻蜓出版有限公司董事经理许书其分享了马来西亚的成功经验。在图像IP方面,疗愈漫画《盖朵短尾鳄》英文网络漫画全球走红,其简体中文版由湖南文艺出版社发行,后续多语种版本的出版计划正在推进。在影视文学互改方面,红蜻蜓出版社将《新村》《一路有你》等影视作品改编为小说,并将旗下《七天》《十月》等5部小说改编成儿童电视剧。特别是热门IP“开心乐龙龙”,马来西亚合力出版社使用该形象出版了科普书,并授权中国晨光出版社使用,实现了IP的跨国跨界流动。 依托“接力—东盟少儿图书联盟”这一平台,版权与IP的务实合作正在进一步深化。中国少儿出版的国际版权合作也已从单一的图书贸易,迈向了“内容共创、技术共享、产业共融”的新阶段,更多承载中国声音的童书将通过多元化的版权合作形式,跨越山海,连接起中国与世界的童心。

凌润服务

欢迎您访问凌润物流,凌润客户专员将竭诚为您服务!

了解更多

特惠活动

物流行业案例、技巧、流程、知识培训中心!

粤ICP备11018348号 技术支持:德辰科技